Величайший рыцарь - Страница 162


К оглавлению

162

Величайший рыцарь

Роман

Редактор Е. Шалимова

Художественный редактор О. Адаскина

Корректор М. Миронова

Верстка Н. Круглов

Подписано в печать 30. 04. 08.

Формат 84x108 1/32 Усл. печ. л. 28, 56.

С.: Истор. роман (м) 84. Тираж 3000 экз. Заказ № 1328.

С.: Историч. роман – З (Ж). Тираж 3000 экз. Заказ № 1327.

Общероссийский классификатор продукции

ОК-005-93, том 2; 953000 – книги, брошюры

Счнитарно-эпидемиологичсское заключение

№ 77.99.60.953.Д.0С17027.06.07 от 20.06.07 г.

ООО «Издательство АСТ»

141100, Россия. Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96

Наши электронные адреса:

WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru

ООО Издательство «АСТ МОСКВА»

129085, г. Москва, Звездный б-р, д. 21, стр. 1

Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ООО «Полиграфиздат»

144003, г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25.

notes

1

Маршал – изначально придворное, а затем воинское звание в ряде европейских государств. Первые маршалы были конюхами, потом выдвинулись в число особ, приближенных к королю; позже так стали именовать военачальников.

2

Кастелян-смотритель замка.

3

Кюлоты-короткие штаны, которые застегивались или завязывались под коленями.

4

Белая башня – самая старая часть Тауэра и древнейший архитектурный памятник Лондона, построенный в 1078-97 годах. В настоящее время – музей средневекового оружия.

5

Биллингзгейт – рыбный рынок в Лондоне.

6

Шнека – тип ладьи, парусное судно.

7

Коннетабль – комендант крепости или замка.

8

Коб – порода коренастых верховых лошадей.

9

Юстипиарий – в Англии – верховный судья и наместник королей нормандской династии.

10

Поножи – часть старинных доспехов в виде железных пластин, прикрывающих ноги от колена до щиколотки.

11

Мургейт – в настоящее время улица в лондонском Сити, до 1762 года там находились городские ворота.

12

История Ланселота, написанная Кретьеном де Труа – роман в стихах «Ланселот, или Рыцарь телеги», не завершенный Кретьеном де Труа и позднее законченный его учеником Годфруа де Ланьи. В отличие от других произведений артуровского цикла, имеет несколько пародийный оттенок, и в первую очередь это касается образа Ланселота.

13

Византин – золотой кружок на щите, свидетельствовавший о том, что его носитель участвовал в крестовом походе. Византином также именовалась золотая монета.

14

Мерзавец – в английском тексте использовано устаревшее слово, которое означало мерзавец и подлец, а также кол, который вбивали перед домом в знак презрения к человеку.

15

Роланд – герой множества средневековых рыцарских романов и поэм, племянник Карла Великого.

16

Саладин, или Салах ад-Дин (1138-1193) – египетский султан, который возглавлял борьбу мусульман против крестоносцев.

17

Знаменный распев – унисонное, первоначально мужское, пение ограниченного диапазона и строгого возвышенного склада.

18

Чипсайд – улица в северной части Лондона, в средние века там находился главный рынок города.

19

Лук-порей – национальная эмблема Уэльса.

20

Или – город в графстве Кембриджшир, известен древним собором.

21

«Смитфилд» – лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.

22

Квартана – четырехдневная малярия.

23

Гламорганшир – графство Уэльса.

24

Аналогий – высокий столик с покатым верхом, на который кладут иконы и богословские книги, с подставкой для коленопреклонения.

25

Греческий огонь – зажигательная смесь, в которую входят смола, сера, нефть, селитра. Как правило, использовалась при ведении морских боев.

26

Битон Дэвид – шотландский государственный и религиозный деятель.

162